среда, 30 декабря 2009 г.

В «Живом журнале» нашла статью про язык скрапбукеров. Будет полезна для начинающих.
При беглом знакомстве с сетевыми ресурсами по скрапбукингу выяснила, что для человека несведущего язык скрапбукинга очень похож на «китайский», т.е без специального его изучения ничего непонятно. Например, такие слова, как эмбоссинг, кроподайл, анкер или веллум, брадс и дистрессинг, я никогда до этого не слышала, тем более не использовала. Поэтому я решила выписать самые распространенные из них и «перевести» их на общепринятый язык. В качестве основы я взяла несколько электронных статей о скрапбукинге, а также использовала уже имеющиеся словарики, которые часто составляются авторами-скраперами. В мой список вошли 35 «непонятных» слов. Теперь я знаю, что они обозначают, кроме того, я заметила несколько интересных тенденций.

Большинство из этих слов составляют слова, пришедшие из английского языка или имеющие английские корни. Многие из них представляют собой результат транслитерации/ транскрипции соответствующих английских терминов (embossing – эмбоссинг, chipboard – чипборд, scraplifting – скраплифтинг, freebie – фриби, journaling – журналинг, quilling – квиллинг, grungeboard – гранжборд, cropping – кроппинг, trimmer – триммер). При этом может возникать путаница с орфографией (брадс или брэдс, тег или тэг, эмбоссинг или имбосинг) или с формами грамматической категории «числа». Так например английское слово eyelet используется для обозначения специального колечка, в упаковке с большим количеством колечек написано соответственно eyelets. В русском языке айлетс – это уже форма единственного числа, а множественное число образуется по правилам русского языка (пакетик с айлетсами, набор айлетсов). Тоже самое происходит с английским brad: В английском варианте brads – это форма множественного числа, в русском же – единственного (брадс – брадсы). Английским языком дело однако не ограничивается. В некоторых случаях в «скрапбукерских» терминах угадываются немецкие (Anker – анкер) или французские (craquelure – кракелюр) корни. Многие иностранные «скрапбукерские» термины уже существуют в русском языке как ранение заимствования и используются в других областях, частично с совершенно другим значением. Например, люверс в парусном деле или тэг и оверлей – в информационных технологиях. Интересным фактом является переход имен собственных в соответствующие имена нарицательные, когда они начинают писаться с маленькой буквы и обозначать что-то как вид. Примером этому может служить специальный инструмент, кроподайл (Crop-a-dileTM), или кукла тильда как мотив для штампа (TildaТМ).

В «скрапбукерском» профессиональном жаргоне можно встретить кроме того существующие русские лексемы, значения которых однако отличаются от их значений в общепринятом языке. Если Вы знаете, что такое клеевой и точка, это не значит, что Вы сразу поймете, что должно обозначать словосочетание клеевая точка/ подушка. Архивные чернила или ручки не имеют никакого отношения к архиву. В обоих случаях речь идет о дословном переводе сложных существительных или словосочетаний на русский язык (glue dots/ Klebepads/ archival ink). Также объясняется и любовь скрапбукеров к «сладкому». Они периодически раздают или разыгрывают конфеты, то есть подарочные наборы для скрапбукинга (scrapbooking sticker bonbon, scrapbooking supplies bon bon). Давно замечена человеческая склонность к сокращениям, тоже самое происходит и в разговорном проф. жаргоне скрапбукеров. Вместо того, чтобы произносить или писать каждый раз мини-альбом, скрапбукеры говорят просто, но емко миник (сравни домик, котик).


Кстати, в блоге есть еще парочка статей

1 комментарий: